close

公證文件翻譯,是我在翻譯社當正職英文翻譯編輯的時候學到的,文件翻譯講求每一個地方、每一個細節都必須要精準、正確,或許許多英文還不錯的人,會想自己翻譯,也會想說這種公證翻譯加認證還要收到2000-2500元的,是不是太貴了,但是只要你自己動手翻翻看,加上跑公證處就會知道,她實在有很多很多的眉眉角角。

舉例來說,我第一次翻譯的是死亡證明,在你從來都沒有翻譯過的情況下,你不會有固定的格式,你只能按照他的格式做出一模一樣的格式照翻,再來把每一個英翻中,翻得要符合中文用法又要符合英文的涵義,而死亡證明雖然每一個地方都清晰易懂,都很簡單,但是當你做完表格,接著要來翻內容時,已經經過好幾小時了,我想說的是公證文件翻譯並沒你想像中的好賺。

再來,翻譯完成後,準備跑公證程序,如果你跑的是一級英文公證人資格的,他對你的英文翻譯內容會非常的要求,甚至會脾氣暴躁的轟炸你,會對你說,你能請專業的翻譯人員幫你翻嗎?你這根本不行用啊!當然,你也可以到檢查不嚴格的地方公證,會快很多,但是未來如果文件出了什麼樣的問題,我想也沒辦法怪誰囉!

因此,跑公證,常常要跑來跑去,修改來修改去,重新列印是常有的事啊!

如果需要公證翻譯,可以找專業翻譯社,不須自己辛勞奔波。

 

(文章未經本站許可,不得轉載)

 

arrow
arrow

    translation777 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()