close

  

  今日有阿拉伯文的翻譯詢價,還是問潤稿的費用,檔案傳送過來的時候,檔案還是PDF檔,沒辦法估算詳細的字數,為求精確只好一頁一頁,一行一行的算字數,動用了兩個人,花了一上午的時間,邊處理其他案件,邊算字數,結果檔案還是英文檔非阿拉伯文檔,只好在跟客戶索取阿拉伯文的稿,

  但這都不是重點,重點還是要先讓阿拉伯文譯者看一下翻得怎麼樣?才能知道能否進行潤稿,最後,我給了兩位專業的阿拉伯文譯者看,一位說這完全是機器翻的,就像是電腦GOOGLE翻譯,另一位譯者,因為人在外面只能暫時拿手機先看一下文章,說應該還可以,害我心裡想說,是不是第一位譯者,不想接麻煩的潤稿啊?結果沒多久,另一位譯者回到家開了電腦看了文件,馬上Skype說,這份文件80%要重翻譯了,完全不行,結構、文法都不行。

  喔喔!只好,立馬傳訊給客戶說無法承接此文件之阿拉伯文潤稿,建議他應重新翻譯才是,只是重新翻譯跟潤稿的價錢差了雙倍,這個客戶恐怕無法接受啊!不然,就不會這麼節省異想天開使用Google翻譯後,再找翻譯社來潤稿了!

  我想說的是翻譯費雖然很貴,但是如果是重要的文件也千萬不能馬虎吧!不然,拿出去用怎麼能看呢?祝福這一位客戶能順利的完成他想要的翻譯預算。

  By the way, 阿拉伯文譯者因為稀少,因此每字單價較英文翻譯這種大眾語言來的高,一字約在2~2.5元,如果是急件還要再加價喔!建議翻譯還是要找專業翻譯社喔!

 

(文章未經本站許可,不得轉載)

arrow
arrow

    translation777 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()